Weet iemand hoe het woord "omspeling" vertaald wordt in het (amerikaans) engels?
Weet iemand hoe het woord "omspeling" vertaald wordt in het (amerikaans) engels?
Mag je voor mij gelijk de (Nederlandse) betekenis geven.
ok ok!
Een omspeling is het fenomeen dat je een toon kunt omspelen, dwz als je naar een bepaalde toon toespeelt, dat je er dan niet meteen op landt, maar eerst de volgende pakt en dan pas de toon waar je eigenlijk heen wou....
embellishment (weet niet of dit precies de lading dekt van het nederlandse omspelen en vv).
dat bekt toch niet? klinkt wel erg politiek gevoelig... geen simpeler woord?
nou en?
the simple truth
mijn theorieleraar op 't cons gebruikte die term en was goed thuis in 't Engels.
Google "embellishment jazz" levert resultaten op die wijzen op het gelijk van die leraar.... (Jan Faas trouwens, voor de kenners).
Laatst gewijzigd door Jimi Hendrix; 3 oktober 2006 om 22:56
google leidt me met jouw woord richting textielindustrie.....Oorspronkelijk geplaatst door Jimi Hendrix
je hebt nog gelijk ook! Thanx!!!!!!!
.... t gaat wel verdacht richting etablissements jazz...
voor straf begon ik meteen te zoeken naar de Eef versie van giant steps, maar ik kan hem nog steeds niet vinden.... staat wsch op een ongelabelde DAT ofzo.
Laatst gewijzigd door Jimi Hendrix; 3 oktober 2006 om 23:10
Favorieten/bladwijzers