PDA

View Full Version : Hertaalde volledige covers



flamed28
9 april 2013, 22:21
Ik heb dit jaar voor mijn profielwerkstuk 6 nummers hertaald (begeleider was m'n Nederlands leraar, dus moest wat verzinnen ;)) en in hun volledigheid opgenomen. Een hertaal-EP'tje dus ;) Ik heb geprobeerd met het hertalen het zo min lullig mogelijk te laten klinken, is bij sommige nummers beter gelukt dan bij anderen.
De nummers zijn:
the Seeker - the Who
Break on Through - the Doors
'39 - Queen
14 Years - Guns n Roses
Unintended - Muse
Pressure & Time - Rival Sons

Het is de eerste keer dat ik zoiets doe, dus het klinkt er ook naar :seriousf:
Budget was ook niet erg hoog, dus het opnemen (mics) en editen is met goedkoop of gratis spul gedaan

Ik heb de eerste alvast ge-upload (rest volgt nog)

http://www.youtube.com/watch?v=AZBrQiFvAkY

Ik hoor graag wat jullie over het geheel te zeggen hebben en natuurlijk of jullie tips hebben.
Ik ben niet 'much of a singer', dus daar waarschuw ik alvast voor :soinnocent:

Alvast bedankt,

Een beginnende opnemert

Duhsjaak
10 april 2013, 09:23
Hi F
Hartelijk welkom met je bijzonder dappere pogingen klassiekers te lijf te gaan.

Je 'hertalen' (laat me raden) is een typische opmerking van een imponeer docent? Je moet m dat niet vetrellen, want daar doe je je cijfers geen goed mee.

Rond het uitkomen van de Eierboer, heb ik mij korte tijd met het vertalen van liedjes beziggehouden.

Kijken of je m herkent:

Ik ben hij als jij bent hij als jij bent mij als wij zijn allemaal
Zie ze rennen als varkens voor een blaffer, kijk hoe ze vliegen
Moet huilen

Een studiebundel, die ik ooit schreef op taalniveau C2 (HBO niveau) moest worden toegepast op een MBO 2 of 3.
Dat gaat niet zonder meer. Dus van Nederlands C2 naar Nederlands B2, da's hertalen. Daarmee maak je de taal toegankelijk voor een andere doelgroep.

Als je dat ooit gaat doen, dan heb ik daar een handleiding voor gemaakt. Maar hertalingen (behalve voor het moderniseren van de Kameleon (jongensboeken) kom je weinig tegen.
Veel plezier met het vertalen dus.
Vriendelijke groet, Gus

flamed28
10 april 2013, 11:45
Haha oh ok, vandaar.

Dan noem ik het voortaan vertalen, maar op zo'n manier dat het niveau redelijk behouden blijft.
Ik heb het woord volgens mij overgenomen van Jan Rot, toen hij bij DWDD zat een keertje.

En dat fragmentje is uit Come Together toch?

superbra
10 april 2013, 11:56
Ik dacht aan I am the walrus.

Thewisbone
10 april 2013, 12:39
Roel C. Verburg doet dit ook, zoek maar eens op.

flamed28
10 april 2013, 15:56
Haha, stom foutje.
Kheb geen goede Beatles-achtergrond :soinnocent:


Roel C. Verburg doet dit ook, zoek maar eens op.

Oh, zal ik zeker eens doen.
Ik gooi de andere er waarschijnlijk in de loop van de week ook op.
Zal ik de links hier dan ook gelijk posten, of was dit wel weer genoeg van t 'goede'? Haha

Duhsjaak
10 april 2013, 16:29
Haha, stom foutje.
Kheb geen goede Beatles-achtergrond :soinnocent:



.................................


Siert je, ik mag dat niet zeggen, maar er zijn echt betere bandjes geweest dan de Beatlestjes. Net een Sorscese docu over George Harrison gezien. Scorscese toch niet de eerste de beste. Maar van Harrison heeft hij toch weinig weten te maken. Halverwege viel mijn goudvis in slaap.

Maar OK, van de doden niks dan goeds vanzelf.

Jan Rot is geniaal bezig met de taal. Hij heeft inderdaad een aantal dingen hertaald. Van gezwollen opera gezwatel tot normale mensen taal. Mogelijk is ie daar over bezig geweest. Zeer waarschijnlijk zelfs.
Ik hoop dat je lekker verder gaat met wat je doet. Geen ervaring en dan dit flikken? Petje af.
Vriendelijke groet, Gus

Swaag
10 april 2013, 18:47
Misschien ligt dat toch meer aan jou en je goudvis Gus, want mijn blackmolly en ik hebben gefascineerd zitten kijken (en een paar dagen later op Cultura 24 nog een keer)

flamed28
10 april 2013, 18:56
Dank u zeer, Gus :)
Ik ga zeker nog wat projectjes starten, het kost wat tijd, maar ik vond het zeker leuk om te doen.

flamed28
13 april 2013, 20:59
Hier is die van de doors.

http://www.youtube.com/watch?v=hsvfWq1DzeY

Duhsjaak
14 april 2013, 09:50
Hi F
Ik ga straks in een vreselijk oude Jaguaaaar een old timer dingest rijden. Gewoon voor de lol.
En dat doe ik met een debiel-happy grijns op mijn kop.

Iedereen maar denken dat die ouwe auto mij zo blij maakt en tot op zekere hoogte klopt dat ook. Maar de werkelijke reden is natuurlijk Doorbreken.

Ik ga niet eens denken aan verbeter puntjes. Hoe minder je verbetert, des te beter is het. Als je 't mij vraagt (en dat doe je niet daarom zeg ik het lekker toch) heerlijk doorrammelen.

Ik heb na een heel leven doorwerken 10 fans. Jij hebt er nu al één. Helemaaal geen slechte start, toch?
Keep it up! (Hou m omhoog).
Vriendelijke groet, Gus

Ukeloeder
14 april 2013, 11:16
Siert je, ik mag dat niet zeggen, maar er zijn echt betere bandjes geweest dan de Beatlestjes. Net een Sorscese docu over George Harrison gezien. Scorscese toch niet de eerste de beste. Maar van Harrison heeft hij toch weinig weten te maken. Halverwege viel mijn goudvis in slaap.

Maar OK, van de doden niks dan goeds vanzelf.

Jan Rot is geniaal bezig met de taal. Hij heeft inderdaad een aantal dingen hertaald. Van gezwollen opera gezwatel tot normale mensen taal. Mogelijk is ie daar over bezig geweest. Zeer waarschijnlijk zelfs.
Ik hoop dat je lekker verder gaat met wat je doet. Geen ervaring en dan dit flikken? Petje af.
Vriendelijke groet, Gus

Ligt eerder aan Scorcese (yawn) dan aan George Harrison van wie ik erg houd. En misschien heeft Gus' goudvis het allemaal al eens gezien. Hij is al zijn hele leven bij Gus natuurlijk, dan maak je wel eens wat mee. Gelukkig niet dat het baasje op de overloop in z'n donder gestoken wordt, maar je maakt wel eens wat mee. Daar leid ik, net als Gus, uit af dat het Scorcese niet gelukt is Gus' goudvis te boeien, maar niet vanwege gebrek aan materiaal.

flamed28
17 april 2013, 19:15
En hier mijn favoriet van de 6.
Nee het is niet mijn best klinkende en het eerst refrein had beter gekund, maar de tijd en liefde die hierin is gestoken is ongekend :p
Ik wist dat het een uitdaging zou worden (Queen, 'nuff said), maar de middagjes kleine gitaarpartijen inspelen en koortjes inzingen met m'n vriendin (had haar stem nog nooit zo gehoord, speel normaal wat ruigere bluesnummers met dr, wat een heel ander stemgebruik vergt) zijn afbetaald in de voldoening achteraf.
Hier is mijn versie van 39 van Queen

http://www.youtube.com/watch?v=MqQPRQE9LjM&feature=youtu.be

Ps. Heel erg bedankt Gus, dat waardeer ik zeer :)

Duhsjaak
19 april 2013, 15:24
Hi
Heeft niks met jouw draadje te maken. Althans niet rechtstreeks.
Het bracht mij weer aan het denken over jeugdzondes en zo. Dus ik heb voor de lol
Ghostriders in the sky
gemolesteerd tot
Spookrijders op Sky Radio.

Nothing goes unnoticed!
Je hebt een pracht/idioot project. Ik hoop echt zó dat het lerarenkorps hun humor niet thuis op de kapstok hebben laten liggen! Toi Toi Toi!
Vriendelijke groet, Gus

flamed28
1 mei 2013, 19:54
Oh, een oude kwaal van me steekt weer op, ik heb weer eens ergens overheen gelezen...
Ik zie nu dat er ook een losse beginners-post is, daar had dit beter gepast.

Ik had de laatste tijd niet echt tijd om het liedje in een videootje te gooien, dus daarom duurde het zo lang.
Hier is de 4de:
56 Jaargetijden AKA 14 Years van Guns n Roses.
Geschreven (en origineel gezongen) door gitarist/songwriter Jeffrey "Izzy Stradlin" Isbell.

http://www.youtube.com/watch?v=AItjCiRmeGA&feature=youtu.be

Ik heb een fout gemaakt bij het editen, waardoor het heel 'produced' klinkt.
Maar ik kan m'n vinger er niet echt op leggen, kan iemand me hiermee helpen? (ook al heb ik dit topic een beetje misplaatst)

BTW. Deze heb ik het eerst van allemaal opgenomen en gemixt (ergens eind vorig jaar)
Ik heb voor Izzy's partij (linkeroor) m'n Behringer versterker gebruikt, ben er nog steeds niet over uit of dat nou zo'n goede keuze was :soinnocent: (op papier leek t leuk haha)
Ook wou ik de solo improviseren, maar ik heb het liedje zo vaak beluisterd dat dat per ongeluk is veranderd in een soort van eigen versie ervan (hoorde ik later), maar ja...

aaronstonebeat
1 mei 2013, 22:35
Ik vind het een mooie en dappere oefening! Het valt lang niet mee om Engelse teksten in goed lopende Nederlandse teksten om te zetten. Naar mijn idee moet je recht doen aan de betekenis, waar mogelijk het rijmschema, zien om te gaan met uitdrukkingen en spreekwoorden en ook nog eens zorgen dat de tekst qua klemtonen natuurlijk in het ritme past.

Wat dat laatste betreft vind ik bijvoorbeeld 'Doorbreken naar de andere kant' niet de meest voor de hand liggende keuze. Wat te denken van 'Breek maar/dan/toch/eens door naar de andere kant' of, gewaagd want minder letterlijk 'Sla een brug naar de andere kant'?
Ik vind ook dat de verstaanbaarheid hier en daar in de opnames beter zou kunnen, maar goed. Dapper, mooi, bewonderenswaardig!

Al een hele tijd geleden heb ik een vertaling gemaakt van 'Like a Rolling Stone'; ik had toen een band die alternatieve rock speelde in het Nederlands, vooral eigen werk aangevuld met wat vertaalde covers. Ik meen dat mijn vertaling er al was toen er een boek uitkwam door, ik meen wederom Bindervoet en Henkes met vertalingen van liederen van Dylan. Hun vertaling van 'like a rolling stone' in 'als een rollende steen' vond ik weinig creatief en eigenlijk ook fout want 'als een rollende steen' is geen (deel van een) Nederlandse uitdrukking terwijl men in het Engels 'a rolling stone gathers no moss' kent.

'Als een vagebond' leek mij veel passender; ik heb flink wat keren zo ten gehore gebracht en het leek niet aan herkenbaarheid in te boeten. Geheel ongevraagd verstout ik me mijn vertaling toe te voegen (versie 23-2-'06, nu ik het weer lees, krijg ik de neiging hier en daar nog iets aan te passen ;)):

Als een vagebond (Like a rolling stone, Bob Dylan)

Je kleedde je ooit zo mooi, je gaf de zwervers toen nog een fooi
Niet dan?
Ze zeiden kijk toch uit, 't interesseerde je geen fluit, je zei:
Ga weg man
Je had altijd plezier, om iedereen die rondhing hier
Nu heb je niet meer zo'n grote mond
Ondanks je dure achtergrond
Nu schraap je je maaltijd bij elkaar

Voel je je naar
Voel je je naar
Nu je niet rond meer komt
Alle aandacht verstomd
Als een vagebond

Je ging naar de duurste school schat, maar je deed er nooit echt je
Best voor
Je leert nu leven op de straat en je drukt me op het hart: dit is geen
Test hoor
Je zou nooit toegeven aan
Iemand die niets maakt van zijn bestaan
Maar het hoeft geen verder betoog
Tenslotte sta je oog in oog
Met een nietsnut en hij heeft 't voor elkaar

Voel je je naar
Voel je je naar
Nu je niet rond meer komt
Helemaal aan de grond
Alle aandacht verstomd
Als een vagebond

Je had nooit begrip voor de straatmuzikant die in de kou staat te spelen voor wat
Klein geld
Had je maar gezien, bij elke cent of tien, dat iedereen zei: daar staat
Mijn held
Achter op de motor bij je schat
Die je om zijn kleine vinger had
Het was vast hard om te ontdekken dat
Hij loog om hoe het echt zat
Nu tel je een en een bij elkaar

Voel je je naar
Voel je je naar
Nu je niet rond meer komt
Helemaal aan de grond
Alle aandacht verstomd
Als een vagebond

Prinses op de erwt, die je werd, gedragen op ieders
Handen
Wat je nog hebt, kun je het beste maar zo snel je kunt
Verpanden
Je had altijd zulk plezier
Om Napoleon aan z'n eind, maar zie eens hier
Ga naar hem toe zijn deur staat op een kier
Niemand geeft om jou nog een zier
Niemand die je ziet, je bent onzichtbaar

flamed28
2 mei 2013, 13:32
Wat dat laatste betreft vind ik bijvoorbeeld 'Doorbreken naar de andere kant' niet de meest voor de hand liggende keuze.

Ja, dat had m'n leraar Nederlands achteraf ook als "mindere keuze" aangegeven (samen met de onverstaanbaarheid soms)


'Sla een brug naar de andere kant'

En dat vind ik ook zeker een betere versie :)
Ik heb misschien ook te weinig ge-dubbelcheckt.
Ik had dat wel gedaan bij de Jager en Toekomstbeeld en die zijn er veel vloeiender van geworden, dus tja...

Bedankt voor de reacties :)

PS.
Ik vind je tekst mooi gelukt (maar wie ben ik om dat te zeggen haha).
Je hoeft ook weinig ritmisch na te denken om jouw zinnen in het origineel te passen.
Daar had ik nog wel eens moeite mee.

Duhsjaak
2 mei 2013, 14:01
Hiermee kom je op het gebied van de intepretatie van een tekst van meer dan 40 jaar oud.
Ik denk dat Jim M radicaler was dan je stomweg uit te nodigen tot een doorbraak. Luister ook naar de manier waar het je wordt toegesnauwd. En zo'n hardhandige herhaling is geen fluwelen handschoen. Het is bijna een snauw. In ieder geval een directe opdracht.

Beter dan doorbreken kun je het niet zeggen. Er is een boek van iemand die 4 dagen in het kielzog van Jim M heeft meegefeest. Een abstract en niets ontziend stuk nihilisme, minachting voor het leven zoals we dat kennen ligt daaraan ten grondslag.

Jim M was zo blij dat ie in Amsterdam zou optreden, dat ie voorafgaand aan het optreden zoveel gesnoven, geslikt en gerookt had, dat ie tijdens het optreden van The Jefferson Airplane in elkaar stortte. Hij is enige tijd in coma geweest en is dus zowat dood geweest, bijna een jaar voordat ie in Parijs is overleden. En ik was er bij. En het was doodeng.

Zo iemand vraagt niet vriendelijk en beheerst of je niet met hem de grens wil doorbreken.
Het was een opdracht aan jou en aan hemzelf. En hij (en jij) schreeuwt het zijn publiek toe. Ik hoop dat je het minder letterlijk neemt dan Jim. Jim is de grens inmiddels al 43 jaar door.
Ik ben van mening dat Aaron (zoals vaak) te lief is, en ik ben van mening dat je leraar NL er geen bal van heeft begrepen. En laat hem rustig dit stuk lezen.
En ga door met je heerlijke werkstukken.
Vriendelijke groet, Gus

flamed28
2 mei 2013, 21:00
Haha zal ik zeker doen :)
Altijd leuk om dit soort verhalen te horen van mensen die er daadwerkelijk bij waren, zoals u :)
Ik heb het grootste gedeelte van mijn favoriete bands op hun hoogtepunt misgelopen.
Gelukkig brengen sommigen nog wel eens CD's uit, maar vaak komen die niet eens in de buurt van hun oudere uitgaven naar mijn mening. Maar dat mag je ook niet verwachten.


Ik hoop dat je het minder letterlijk neemt dan Jim.

Ik was indertijd wel lichtelijk beïnvloed door de romantische boeken die ik toen las (als in, uit de stroming 'de Romantiek'), maar niet zo extreem nee ;)

flamed28
20 november 2013, 19:37
Het duurde even maar hier is de 5de dan eindelijk.
http://www.youtube.com/watch?v=2lqD7jWJm4k&feature=youtu.be

Mijn volledige (vertaalde) cover van Unintended van Muse

Ik wilde de zang heropnemen maar kwam er telkens niet toe :D
De zang is nu gelukkig een stuk beter dan m'n eerste poging (staat op soundcloud), maar het is nog steeds wat twijfelachtig bij het eerste couplet en het refrein, maar ik vond het wel wat hebben.
Ook is de bas iets te 'thumpend' (bij gebrek aan een beter woord) bij het laatste refrein, maar ja, zijn kleine dingetjes.

Ohja voor de recap, ik ben een beginner op dit gebied, maar zag te laat dat daar een los threadje voor is. Nogmaals excuses :chicken:

Cageman
20 november 2013, 23:57
Hahaha! Het heeft zeker wel iets. Je zang is apart, maar het parodieert Mathew Bellamy wel heel goed. Zelfs kleine "stemmaniertjes" in het origineel heb je op een grappige/goede manier overgebracht. Wanneer het lied wat steviger wordt vind ik het fijner worden en die clippende drumroll op 2.57 is vet! Het is allemaal niet meesterlijk qua strakheid, zuiverheid etc, maar wat mij betreft wel qua totaalplaatje. Daar zit de kwaliteit.

:ok:

Loeters,

Merijn

flamed28
21 november 2013, 20:47
Haha, dank je wel voor het compliment :)
De gitaarpartij heeft inderdaad een aantal hiccups, maar op een gegeven moment wordt je een soort van gehypnotiseerd door het constant spelen van hetzelfde stukje (en dan ook nog zonder een ander al eerder ingespeeld instrument. Meestal nam ik drums het eerst op, maar dat werkte hier niet vanwege het grote lege stuk in het begin).
Ik weet nog dat ik toen een halve dag op m'n zusjes kamer probeerde die simpele gebroken akkoorden goed te blijven spelen, maar mijn concentratieboog kon dat niet aan :seriousf:
Dit resulteerde in tig keer stoppen in het 2de refrein en weer opnieuw beginnen met opnemen.
Dus heb ik het uiteindelijk maar zo gelaten :chicken:


die clippende drumroll op 2.57 is vet!

Haha ja die drum roll met de tom...
M'n microfoon stond inderdaad iets te dichtbij en iets te gevoelig afgesteld.

Maar nogmaals bedankt voor de complimenten :)